A Glimpse of Dawn

Dawn —
fish the cormorants haven’t caught
swimming in the shallows.
Translated by Robert Hass

Landscape with a Solitary Traveler
“Landscape with a Solitary Traveler” – Yosa Buson

I woke up at dawn today. That’s not uncommon for me, but I normally don’t get out of bed. Today I did and I went downstairs, made tea, and picked up a book of haiku and read some by Yosa Buson.

He was a Japanese poet and painter and, along with Matsuo Bashō and Kobayashi Issa, Buson is considered among the greatest poets of haiku.

He was born in the village of Kema in Settsu Province (now Kema-chō, Miyakojima Ward in Osaka city). He moved to Edo (now Tokyo) at age 20 and learned poetry under the tutelage of the haikai master Hayano Hajin. After Hajin died, Buson moved to Shimōsa Province (modern-day Ibaraki Prefecture) to follow in the path of Bashō.

Like Bashō, Buson traveled through the wilds of northern Honshū to see the land that inspired Bashō’s famous travel diary, Oku no Hosomichi (The Narrow Road to the Interior). He published his notes from the trip in 1744, marking the first time he published under the name Buson.

A sample poem of his:

隅々に残る寒さや梅の花
Sumizumi ni nokoru samusa ya ume no hana

In nooks and corners
Cold remains:
Flowers of the plum

At age 42, he settled in Kyoto and began to write under the name of Yosa, which he took from his mother’s birthplace. Buson married at age 45, had one daughter, and remained in Kyoto writing and teaching poetry.

keisei wa
nochi no yo kakete
hanami kana

Courtesans come out
to see the cherry blossoms
as though they were betting on their next life

(translated by W.S. Merwin)

Another name change occurred in 1770 when he assumed the haigō (haiku pen name) of Yahantei (Midnight Studio), which had been the pen name of his teacher Hajin, but his poems have been collected under the name Yosa Buson.

I like this poem of his that imagines nature as calligraphy.

Ichi gyô no kari ya hayama ni tsuki o in su

All in one line, the wild geese
and the moon in the foothills
for a seal

Buson died at the age of 68 and was buried at Konpuku-ji in Kyoto.

As with most of the great classical haiku poets, he wrote a final deathbed poem. Since it was recorded that he died in the night, before dawn, I view his poem as a hopeful vision of the next place in his journey.

Shira ume ni akuru yo bakari to nari ni keri

The night almost past,
through the white plum blossoms
a glimpse of dawn.



The Essential Haiku: Versions of Basho, Buson, & Issa

A Haiku May Be a Koan But

The crow yells at me
while I napped by the creek
the muddy water cleared

water bloom

If some of the koans that I have posted here baffle you, perhaps you can step into them gently by thinking of haiku as a kind of koan. I believe that a haiku can be a koan, but not all koans are haiku.

They both often ask us to consider a situation that is not obvious. Though sometimes haiku present a situation that seems so obvious that you wonder if you are not missing “the point.”

There are even “American koans” – a term that probably emerged from the distinction of American Buddhism and American Zen – terms that some may view as derogatory.

balanced stones

The most famous haiku from Japan are probably those attributed to Matsuo Basho, Yosa Buson, and Kobayashi Issa.

One well known Basho haiku from 1686 translated to English says:

The old pond;
A frog jumps in –
The sound of the water.

So simple. This moment of action and sound of the water that captures the poet’s mind.

But, why is it an “old” pond? He might have used the sound of the frog itself singing, but instead the water “reacts” to the frog as we react to the sound.

Unfortunately, most Westerners don’t study haiku very much. I am no expert, but whenever I read more about them, their meanings become clearer. I have written here about

Here is a Buson haiku that I read recently which hasn’t been translated into the familiar Western 5,7,5 syllable format we are used to seeing.

An elephant’s eyes smile-
Mountain cherry blossoms.

I read those lines and then I read further that elephants didn’t arrive even come into Japan until after the medieval era. But they were known as sacred and mythical animals from stories of them in India and China. There were places named for them (such as Elephant’s Head Mountain) and it turns out that Buson visited there and wrote the haiku inspired by the place and the elephant eye shape of that mountain shrine.

Basho was Zen-trained, and ordained as a priest, but did not seem to actually practice as a priest. But Issa lived for several years in monasteries. His taken name “Issa” means “one tea” as in a bubble in a cup of tea and suggests the Buddhist ideas of emptiness and change.

In checking online about him, I found that he seems to have also used the name Haikaiji Issa. Haikaiji means “haiku temple.” He was paralyzed by a stroke at age 58. After he recovered, he changed his name to Soseibo, meaning “revived priest.”

Here’s a poem by him that is often noted as a Zen haiku:

From the white dewdrops,
Learn the way
To the pure land.

His lesson, seen in the drops of dew, is that as they form during the night, gather in the morning and then fall into a pond or the soil and become part of it.

Simple oneness.

“Pure Land” is a reference to Pure Land Buddhism, described as a place of beauty that surpasses all other realms. More importantly for the Pure Land practitioner, once one has been “born” into this land, one will never again be reborn. In the Pure Land, one will be personally instructed by Amitābha Buddha and numerous bodhisattvas until one reaches full and complete enlightenment. Being born into the Pure Land is akin to escaping samsāra. Sansāra (or samsāra) literally means “continuous flow” and is the cycle of birth, life, death, rebirth or reincarnation that is part of Buddhism, Hinduism, Bön, Jainism, Sikhism, and other Indian religions.

temple tower

Are haiku koans? Some may be. They certainly ask us most of the time to think more deeply about something in a focused manner. Many haiku can teach something, though I don’t believe that is always their purpose. Still, the continued study of haiku can be a practice of refining your vision, both literally and figuratively.